BEN A PROP

...la porta estarà oberta, el camí franc,
 la casa és la darrera, arran del camp.



EN ALGUN LLOC DEL MEU COR

Sent a dir, sovint,
que estimar fa mal;
però sense estimar
viure és molt amarg...
És així que he decidit cercar un amor
per a mi.

L'he cercat arreu
i enlloc jo no he vist
l'amor que ara esper,
l'amor que desig;
un amor que em pugui fer sentir
feliç.

No tenc cap altra cançó per dir-li que l'estim,
que és ell
tota la joia que creix dins meu.

Si l'amor se'n va
el cel torna gris
el meu jardí,
el meu carrer,
i aquest amor s'esvaeix?

Entre d'altres ombres,
d'altres amors
marcits ahir,
marcits fa molt,
en algun lloc del meu cor.

No sé com té els ulls,
ni si els meus li dirien
allò que convida
a viure amb qualcú.

Però ell m'encén el cos
i em crema d'enyor;
que vingui, donc,
i sigui dolç
en algun lloc del meu cor.

          "SOMEONE TO WATCH OVER ME"
          G. i I. Gershwin
          Adaptació al català: Josep Tero
 

JO EM DONARIA A QUI EM VOLGUÉS

Jo em donaria a qui em volgués,
com si ni jo me n'adonés,
d'aquest donar-me: com si ho fes
un jo de mi que m'ignorés.

Jo em donaria a qui es donés
a canvi meu per sempre més:
que res de mi no me'n quedés
en el no-meu que jo en rebés.

Jo em donaria per un bes,
per un de sol, però que besés
i del besat em desbesés.

Jo em donaria a qui em volgués,
com si ni jo me n'adonés: 
com una almoina que se'm fes.

          Lletra: Josep Palau i Fabre
          Música: MMB


DOLÇA REMOR DE CADA TARDA

(Per a mon pare)

Dolça remor de cada tarda,
no t'esvaeixis, amanyaga'm
amb veus i amb rialles
d'infants que canten
al meu carrer on, només ells,

duen tendresa cada vespre
i vells records que fa renéixer 
nostàlgia dels braços,
de no poder estimar-los...
Atura un poc aquest turment.

Agredolçor de cada tarda,
torna un cop més i embriaga'm;
no te'n descuidis, vine,
porta'm el seu somriure,
tot i que sé que no és per a mi.

          "AS TEARS GO BY"
          M. Jagger/K. Richards/A. Oldham
          Adaptació al català: Josep Tero
 

ABRAÇA'M

Abraça'm, se'm fa tan dolç el teu bes,
abraça'm, més tendre no tenc res més;
et veig un instant,
i omples de festa el record;
el teu deix, estrany,
em torba i em pren el cor.

M'agrada tot el que em fas, el que em dius,
però encara m'agrades més, si em somrius...
No t'estiguis mai
de dir que vols estar amb mi,
tu, amorós i tendre amic.

          "EMBRACEABLE YOU"
          G. i I. Gershwin
          Adaptació al català: Josep Tero


SI VÉNS PREST

(Per a E.G.)

Si véns prest,
encara trobaràs festa al carrer,
si véns prest,
i un tros de sol ataronjat, un sol darrer,
si véns prest,
no em cridis peL meu nom, ja et sentiré;
la porta estarà oberta, el camí franc,
la casa és la darrera, arran del camp.

No em cridis pel meu nom, ja et sentiré;
t'esper amb el capvespre,
dins el carrer.

Si véns tard,
la festa del carrer s'haurà acabat,
si véns tard,
amb la nit per company al teu costat,
si véns tard,
les flors restaran closes fins al matí,
si véns tard,
quantes paraules que no s'hauran dit,
si véns tard,
pitjor per a mi...

          Lletra i Música: MMB
 


LOVER MAN

No sé per què, però tot m'entristeix,
ni sé què fer perquè em fugi aquest pes;
ja mai ningú no em besa,
ningú no m'espera...

Ai, amor, on ets que no véns?

El llit més fred, si de nit no t'hi sent;
per dir-te "amor", donaria el meu cel.
La lluna em convida
a estimar la vida...

Ai, amor, on ets que no véns?

He sentit a dir, que estimar és tan bonic...
tan bonic i tan fidícil...
Prec els estels perquè arribis i siguis ben meu,
ben meu, ben meu.

I mentrestant, perquè això sigui cert,
m'invent el so que fa la teva veu
per dir "t'estim",
o per dir "et desig"...

Ai, amor, on ets que no véns?

          J. Davis/J. Sherman
          Adaptació al català: Josep Tero
 


NO VOLDRIA RES MÉS ARA

(Per a en Curty)

No voldria res més ara
que estimar-te
i sentir el teu cos, ben a prop.

No voldria res més ara
que el teu somriure
i ni un alè d'aire entre tu i jo.

No tenc res més ara
que aquesta cambra;
i només un poc meva,
la llum dels finestrons.
Ahir pel carrer vaig perdre
paraules i cançons
i estic aquest matí tan buida...

Un renou de mosques
fa somriure els vidres,
i el vent m'omple de fulles
un jardí transparent.
Ben lluny, això, de tu i de mi,
com si fos un núvol falaguer.

No voldria res més ara
que estimar-te
i sentir el teu cos, ben a prop.

No voldria res més ara
que el teu somriure
i el vent s'enduria dels meus llavis
la cançó.

          Lletra i Música: MMB
 

JIM

Jim no em porta mai les flors que prefereixo.
Jim, no riem mai junts, i jo no m'ho mereixo.
No sé per què estic tan boja per Jim.

Jim no em diu mai que sóc el seu desig ardent;
el foc de l'amor amb ell ja no s'encén,
malgrat els anys que fa que sortim.

     Si em sent emmalaltir d'amor,
     jo faig com si em vengés,
     el deix fugir, però el meu cor
     s'esquerda encara més.

Sé que el dia que m'estimi em deixarà
-podeu creure'm-, sigui avui o bé demà...
Sempre duré amb mi alguna cosa de Jim.

          N. Shawn/C. Petrillo/M. Samuels
          Traducció al català de: Pi de la Serra

 

EPIGRAMA

Un perfum de colors ha invadit a Margot
S'ha vestida de pressa:
Perquè hom no sabés de la sina l'olor
s'ha posada una flor

damunt la roba fresca.
 

                                   Lletra: Joan Salvat-Papasseit
                  Música: Toti Soler
 

discos