EN
ALGUN LLOC DEL MEU COR
Sent
a dir, sovint,
que
estimar fa mal;
però
sense estimar
viure
és molt amarg...
És
així que he decidit cercar un amor
per
a mi.
L'he
cercat arreu
i enlloc
jo no he vist
l'amor
que ara esper,
l'amor
que desig;
un
amor que em pugui fer sentir
feliç.
No
tenc cap altra cançó per dir-li que l'estim,
que
és ell
tota
la joia que creix dins meu.
Si
l'amor se'n va
el
cel torna gris
el
meu jardí,
el
meu carrer,
i aquest
amor s'esvaeix?
Entre
d'altres ombres,
d'altres
amors
marcits
ahir,
marcits
fa molt,
en
algun lloc del meu cor.
No
sé com té els ulls,
ni
si els meus li dirien
allò
que convida
a viure
amb qualcú.
Però
ell m'encén el cos
i em
crema d'enyor;
que
vingui, donc,
i sigui
dolç
en
algun lloc del meu cor.
"SOMEONE TO WATCH OVER ME"
G. i I. Gershwin
Adaptació al català: Josep Tero
|
JO
EM DONARIA A QUI EM VOLGUÉS
Jo
em donaria a qui em volgués,
com
si ni jo me n'adonés,
d'aquest
donar-me: com si ho fes
un
jo de mi que m'ignorés.
Jo
em donaria a qui es donés
a canvi
meu per sempre més:
que
res de mi no me'n quedés
en
el no-meu que jo en rebés.
Jo
em donaria per un bes,
per
un de sol, però que besés
i del
besat em desbesés.
Jo
em donaria a qui em volgués,
com
si ni jo me n'adonés:
com
una almoina que se'm fes.
Lletra: Josep Palau i Fabre
Música: MMB
|
DOLÇA
REMOR DE CADA TARDA
(Per
a mon pare)
Dolça
remor de cada tarda,
no
t'esvaeixis, amanyaga'm
amb
veus i amb rialles
d'infants
que canten
al
meu carrer on, només ells,
duen
tendresa cada vespre
i vells
records que fa renéixer
nostàlgia
dels braços,
de
no poder estimar-los...
Atura
un poc aquest turment.
Agredolçor
de cada tarda,
torna
un cop més i embriaga'm;
no
te'n descuidis, vine,
porta'm
el seu somriure,
tot
i que sé que no és per a mi.
"AS TEARS GO BY"
M. Jagger/K. Richards/A. Oldham
Adaptació al català: Josep Tero
|
ABRAÇA'M
Abraça'm,
se'm fa tan dolç el teu bes,
abraça'm,
més tendre no tenc res més;
et
veig un instant,
i omples
de festa el record;
el
teu deix, estrany,
em
torba i em pren el cor.
M'agrada
tot el que em fas, el que em dius,
però
encara m'agrades més, si em somrius...
No
t'estiguis mai
de
dir que vols estar amb mi,
tu,
amorós i tendre amic.
"EMBRACEABLE YOU"
G. i I. Gershwin
Adaptació al català: Josep Tero
|
SI
VÉNS PREST
(Per
a E.G.)
Si
véns prest,
encara
trobaràs festa al carrer,
si
véns prest,
i un
tros de sol ataronjat, un sol darrer,
si
véns prest,
no
em cridis peL meu nom, ja et sentiré;
la
porta estarà oberta, el camí franc,
la
casa és la darrera, arran del camp.
No
em cridis pel meu nom, ja et sentiré;
t'esper
amb el capvespre,
dins
el carrer.
Si
véns tard,
la
festa del carrer s'haurà acabat,
si
véns tard,
amb
la nit per company al teu costat,
si
véns tard,
les
flors restaran closes fins al matí,
si
véns tard,
quantes
paraules que no s'hauran dit,
si
véns tard,
pitjor
per a mi...
Lletra i Música: MMB
|
LOVER
MAN
No
sé per què, però tot m'entristeix,
ni
sé què fer perquè em fugi aquest pes;
ja
mai ningú no em besa,
ningú
no m'espera...
Ai,
amor, on ets que no véns?
El
llit més fred, si de nit no t'hi sent;
per
dir-te "amor", donaria el meu cel.
La
lluna em convida
a estimar
la vida...
Ai,
amor, on ets que no véns?
He
sentit a dir, que estimar és tan bonic...
tan
bonic i tan fidícil...
Prec
els estels perquè arribis i siguis ben meu,
ben
meu, ben meu.
I
mentrestant, perquè això sigui cert,
m'invent
el so que fa la teva veu
per
dir "t'estim",
o per
dir "et desig"...
Ai,
amor, on ets que no véns?
J. Davis/J. Sherman
Adaptació al català: Josep Tero
|
NO
VOLDRIA RES MÉS ARA
(Per
a en Curty)
No
voldria res més ara
que
estimar-te
i sentir
el teu cos, ben a prop.
No
voldria res més ara
que
el teu somriure
i ni
un alè d'aire entre tu i jo.
No
tenc res més ara
que
aquesta cambra;
i només
un poc meva,
la
llum dels finestrons.
Ahir
pel carrer vaig perdre
paraules
i cançons
i estic
aquest matí tan buida...
Un
renou de mosques
fa
somriure els vidres,
i el
vent m'omple de fulles
un
jardí transparent.
Ben
lluny, això, de tu i de mi,
com
si fos un núvol falaguer.
No
voldria res més ara
que
estimar-te
i sentir
el teu cos, ben a prop.
No
voldria res més ara
que
el teu somriure
i el
vent s'enduria dels meus llavis
la
cançó.
Lletra i Música: MMB
|
JIM
Jim
no em porta mai les flors que prefereixo.
Jim,
no riem mai junts, i jo no m'ho mereixo.
No
sé per què estic tan boja per Jim.
Jim
no em diu mai que sóc el seu desig ardent;
el
foc de l'amor amb ell ja no s'encén,
malgrat
els anys que fa que sortim.
Si em sent emmalaltir d'amor,
jo faig com si em vengés,
el deix fugir, però el meu cor
s'esquerda encara més.
Sé
que el dia que m'estimi em deixarà
-podeu
creure'm-, sigui avui o bé demà...
Sempre
duré amb mi alguna cosa de Jim.
N. Shawn/C. Petrillo/M. Samuels
Traducció al català de: Pi de la Serra
|