EN
ALGUN LLOC DEL MEU COR
Sent a
dir, sovint,
que estimar
fa mal;
però
sense estimar
viure
és molt amarg...
És
així que he decidit cercar un amor
per a
mi.
L'he cercat
arreu
i enlloc
jo no he vist
l'amor
que ara esper,
l'amor
que desig;
un amor
que em pugui fer sentir
feliç.
No tenc
cap altra cançó per dir-li que l'estim,
que és
ell
tota la
joia que creix dins meu.
Si l'amor
se'n va
el cel
torna gris
el meu
jardí,
el meu
carrer,
i aquest
amor s'esvaeix?
Entre d'altres
ombres,
d'altres
amors
marcits
ahir,
marcits
fa molt,
en algun
lloc del meu cor.
No sé
com té els ulls,
ni si
els meus li dirien
allò
que convida
a viure
amb qualcú.
Però
ell m'encén el cos
i em crema
d'enyor;
que vingui,
donc,
i sigui
dolç
en algun
lloc del meu cor.
"SOMEONE TO WATCH OVER ME"
G. i I. Gershwin
Adaptació al català: Josep Tero
|
JO
EM DONARIA A QUI EM VOLGUÉS
Jo em donaria
a qui em volgués,
com si
ni jo me n'adonés,
d'aquest
donar-me: com si ho fes
un jo
de mi que m'ignorés.
Jo em donaria
a qui es donés
a canvi
meu per sempre més:
que res
de mi no me'n quedés
en el
no-meu que jo en rebés.
Jo em donaria
per un bes,
per un
de sol, però que besés
i del
besat em desbesés.
Jo em donaria
a qui em volgués,
com si
ni jo me n'adonés:
com una
almoina que se'm fes.
Lletra: Josep Palau i Fabre
Música: MMB |
DOLÇA
REMOR DE CADA TARDA
(Per a
mon pare)
Dolça
remor de cada tarda,
no t'esvaeixis,
amanyaga'm
amb veus
i amb rialles
d'infants
que canten
al meu
carrer on, només ells,
duen tendresa
cada vespre
i vells
records que fa renéixer
nostàlgia
dels braços,
de no
poder estimar-los...
Atura
un poc aquest turment.
Agredolçor
de cada tarda,
torna
un cop més i embriaga'm;
no te'n
descuidis, vine,
porta'm
el seu somriure,
tot i
que sé que no és per a mi.
"AS TEARS GO BY"
M. Jagger/K. Richards/A. Oldham
Adaptació al català: Josep Tero
|
ABRAÇA'M
Abraça'm,
se'm fa tan dolç el teu bes,
abraça'm,
més tendre no tenc res més;
et veig
un instant,
i omples
de festa el record;
el teu
deix, estrany,
em torba
i em pren el cor.
M'agrada
tot el que em fas, el que em dius,
però
encara m'agrades més, si em somrius...
No t'estiguis
mai
de dir
que vols estar amb mi,
tu, amorós
i tendre amic.
"EMBRACEABLE YOU"
G. i I. Gershwin
Adaptació al català: Josep Tero |
SI
VÉNS PREST
(Per a
E.G.)
Si véns
prest,
encara
trobaràs festa al carrer,
si véns
prest,
i un tros
de sol ataronjat, un sol darrer,
si véns
prest,
no em
cridis peL meu nom, ja et sentiré;
la porta
estarà oberta, el camí franc,
la casa
és la darrera, arran del camp.
No em cridis
pel meu nom, ja et sentiré;
t'esper
amb el capvespre,
dins el
carrer.
Si véns
tard,
la festa
del carrer s'haurà acabat,
si véns
tard,
amb la
nit per company al teu costat,
si véns
tard,
les flors
restaran closes fins al matí,
si véns
tard,
quantes
paraules que no s'hauran dit,
si véns
tard,
pitjor
per a mi...
Lletra i Música: MMB
|
LOVER
MAN
No sé
per què, però tot m'entristeix,
ni sé
què fer perquè em fugi aquest pes;
ja mai
ningú no em besa,
ningú
no m'espera...
Ai, amor,
on ets que no véns?
El llit
més fred, si de nit no t'hi sent;
per dir-te
"amor", donaria el meu cel.
La lluna
em convida
a estimar
la vida...
Ai, amor,
on ets que no véns?
He sentit
a dir, que estimar és tan bonic...
tan bonic
i tan fidícil...
Prec els
estels perquè arribis i siguis ben meu,
ben meu,
ben meu.
I mentrestant,
perquè això sigui cert,
m'invent
el so que fa la teva veu
per dir
"t'estim",
o per
dir "et desig"...
Ai, amor,
on ets que no véns?
J. Davis/J. Sherman
Adaptació al català: Josep Tero
|
NO
VOLDRIA RES MÉS ARA
(Per a
en Curty)
No voldria
res més ara
que estimar-te
i sentir
el teu cos, ben a prop.
No voldria
res més ara
que el
teu somriure
i ni un
alè d'aire entre tu i jo.
No tenc
res més ara
que aquesta
cambra;
i només
un poc meva,
la llum
dels finestrons.
Ahir pel
carrer vaig perdre
paraules
i cançons
i estic
aquest matí tan buida...
Un renou
de mosques
fa somriure
els vidres,
i el vent
m'omple de fulles
un jardí
transparent.
Ben lluny,
això, de tu i de mi,
com si
fos un núvol falaguer.
No voldria
res més ara
que estimar-te
i sentir
el teu cos, ben a prop.
No voldria
res més ara
que el
teu somriure
i el vent
s'enduria dels meus llavis
la cançó.
Lletra i Música: MMB
|
JIM
Jim no
em porta mai les flors que prefereixo.
Jim, no
riem mai junts, i jo no m'ho mereixo.
No sé
per què estic tan boja per Jim.
Jim no
em diu mai que sóc el seu desig ardent;
el foc
de l'amor amb ell ja no s'encén,
malgrat
els anys que fa que sortim.
Si em sent emmalaltir d'amor,
jo faig com si em vengés,
el deix fugir, però el meu cor
s'esquerda encara més.
Sé
que el dia que m'estimi em deixarà
-podeu
creure'm-, sigui avui o bé demà...
Sempre
duré amb mi alguna cosa de Jim.
N. Shawn/C. Petrillo/M. Samuels
Traducció al català de: Pi de la Serra
|